Kullanıcı adı:
(?) Şifre:
Call of Duty 2
0 sunucu
0 oyuncu
 
Call of Duty 4
0 sunucu
0 oyuncu
 
Quake 3: Arena
0 sunucu
0 oyuncu
 
20/11/17 13:39 Toplam 0 oyuncu %p sunucu 212 kullanıcı siteyi görüntülemekte
Alan: Half-Life » Half-Life 2
Alana Geri Dön
Yazar

Konu: G-man final conversation(son konuşma)

Atrin
Oyuncu
12 Mart 2005 13:16 (20/03/2005, 13:45) %0
bazi arkadaşlar oyunu bitirmişler ama son konuşmayi anlamamiş olabilirlen onlar için çevirtim buyrun :

''Zaman... Doctor Freeman... bu yeniden gerçekten, o zaman mı? sanki daha yeni gelmişsiniz gibi.. çok az zamanda büyük işler yaptınız. o kadar iyiydiniz ki sizin hizmetiniz için bana bir çok değişik öneri ile geliyorlar. normalde bunlarla size gelmem ancak şu anda olağanüstü bir durum söz konusu. sana sadece görünürde gerçek olmayan bir seçim hakkı tanımak yerine senden seçme özgürlüğünü alıyorum. şayet ve ne zaman ki senin sıran gelecek o zaman senin yerine ben seçim yapacağım. gördüklerinden ötürü senden özür diliyorum. bunun sende bir anlam ifade edebileceğine inanıyorum çünkü... şey....bunu söyleme hakkım/özgürlüğüm yok. bazı zamanlarda geri çekilmem gerekiyor....''

umarim yardimci olabilmişimdir ... tekrar iyi oyunlar.

buda ingilizcesi yanlişi warsa eklersiniz..

Time... Doctor Freeman?Is it really that time again?
It seems (as if) you only just arrived.Youve done a great deal in a small time
(spent) .Youve done so well in fact that ive received some interesting offers
for your (services) .Ordinarily i wouldnt come to () them but these are extraordinary
times.Rather than offer you the illusion of free choice i will take the liberty
of choosing for you if and when your time. com.es around again.I do
apologize for what must seem to you and . Doctor Freeman.I trust
it will all make sense you in because of... well... im really not at liberty to say
In the meantime this is where i get off...
 
Atrin
Oyuncu
14 Mart 2005 20:47 %0
ilginizi çeker die düşünmüştüm ama neyse sağlik olsun
 
By Kuş
Oyuncu
14 Mart 2005 22:25 %0
İlgi çekemez.Çünkü G-man ne diyor sen ne yazmışsın...
 
HWGordon
Oyuncu
18 Mart 2005 21:29 %0
emmo bu adam ne demek istiyo yavs bu gman in kafada caklaklık var herifin agzından kerpetenle laaf aliyoz sanki kafasına silah dayali konusma ozgurlugu yok gibi gordonda hic konusmuyo a.k adam der lan g man benim kafamı bozma demi yani
 
Atrin
Oyuncu
18 Mart 2005 21:58 %0
alıntı:
Gönderen: mm15
İlgi çekemez.Çünkü G-man ne diyor sen ne yazmışsın...




sen yaz o zmn güzelim be alla alla yanliş ise düzeltin dedim

Opfor ne zmn gelicek onuda yaz nereden atti isen..
 
By Kuş
Oyuncu
19 Mart 2005 01:01 %0
alıntı:
Gönderen: atrin

sen yaz o zmn güzelim be alla alla yanliş ise düzeltin dedim
Opfor ne zmn gelicek onuda yaz nereden atti isen..

Haha!Birde yazmaya uğraşacağım ha?Hiç kılımı kıpırdatamam adam gibi çevirseymişsin!Opfor çoktan piyasaya çıktı daha haberinde değil.Hatta çıkalı 5-6 yıl oluyor.Bu ne cahiliyet yaw.
 
Atrin
Oyuncu
19 Mart 2005 22:33 %0
mm15 lütfne aptalca konuşma ne demek istediğimi çok iyi anladin sen millete yararli olsun anlamyanlar wardir dedim allah aşkina bi ingilizceyi çok iyi bilen çiksin ve yanliş isem yanliş sin desin ve ban doğrusunu yazsin

mm15 uzakdur benden her şeyime her lafima bok atma

senn gibi cahil olsa idim neyse yazmiyim...
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 00:10 %0
alıntı:
Gönderen: atrin
mm15 lütfne aptalca konuşma ne demek istediğimi çok iyi anladin sen millete yararli olsun anlamyanlar wardir dedim allah aşkina bi ingilizceyi çok iyi bilen çiksin ve yanliş isem yanliş sin desin ve ban doğrusunu yazsin
mm15 uzakdur benden her şeyime her lafima bok atma
senn gibi cahil olsa idim neyse yazmiyim...

Sen aptalca çeviri yap sonra kalk "İngilizce bilen doğrusunu çevirsin!" de.Süpersin yani.Madem adam gibi tercüme edemiyorsun ne diye artistlik yaparsın ey şaşkın?
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 01:11 (20/03/2005, 16:14) %0
alıntı:
Gönderen: atrin

sen yaz o zmn güzelim be alla alla yanliş ise düzeltin dedim

Yazarım koç!Yalnız burada baştan sona düzeltme yapmam lazım haberin olsun.
"Zaman...Dr.Freeman?Bu gerçektende o zamanın tekrarı mı?(hl1'deki seçim zamanı)Görüyorum ki buraya ulaşabildin.(Yine başarılı oldu ve G-man'ın yanına geldi)Kısa zaman içinde büyük işler başardın.Sana verdiğim ilginç teklifleride büyük bir başarıyla tamamladın.(Gelecekteki City 17'i kurtarma)Bu sıradan bir zaman değildi elbet.(Gelecek zaman)Sana görünüş olarak değil gerçekten seçme özgürlüğü verdim.(Gerçekten G-man ile çalışmasaydı Gordon ölecekti)Eğer zamanın geri gelirse bir ara bakarsın.(Şu anda gelecektesin anlamında)Sana görmen gereken şeyleri göstermek zorundaydım Dr. Freeman.(Breen'in ihanet ettiğini)Sana güveniyorum ve gelecekteki tüm işleri başaracabileceğini biliyorum.Çünkü...İyi...Gerçekten bunları söylemekte özgür değilim.("Çünkü..." diye başlayıp söyleyemedikleri)Bu arada gitmem lazım..."
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 07:30 (20/03/2005, 07:34) %0
bence sen aptalca bir çevirme yapmişsin sözlük anlamlari olarak bi cevirme yapmişsin bunu anlayabildinmi ?

Biri rica ediyorum çiksin ve desin bu doğru bu yanliş die... kafa sıyırtıcak bu adam bana

well=iyi demek deildir ! tosunum
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 12:02 %0
alıntı:
Gönderen: atrin
bence sen aptalca bir çevirme yapmişsin sözlük anlamlari olarak bi cevirme yapmişsin bunu anlayabildinmi ?
Biri rica ediyorum çiksin ve desin bu doğru bu yanliş die... kafa sıyırtıcak bu adam bana
well=iyi demek deildir ! tosunum

Tosunum!Sözlük anlamında çevirseydim emin ol seninki gibi saçma birşey olurdu.Ben neyden bahsettiğini bile yazdım.Seninki ise sözlükten baka baka çevrilmiş yoz bir konuşma.G-man duymasın oyar valla seni.
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 12:06 (20/03/2005, 12:21) %0
alıntı:
Gönderen: atrin
bence sen aptalca bir çevirme yapmişsin sözlük anlamlari olarak bi cevirme yapmişsin bunu anlayabildinmi ?
Biri rica ediyorum çiksin ve desin bu doğru bu yanliş die... kafa sıyırtıcak bu adam bana
well=iyi demek deildir ! tosunum

Koç!Allah aşkına söyle kime çevirttin bu yazıyı?Sen yada başka birisi farketmez ama G-man'in anlatımından farklı bir hava var.Bir yerde "özür dilerim." demiş G-man."Sorry" yada benzeri özür dilediği kelimeleri göremiyorum ben.Ya ben körüm yada sen yada başkası saçmalıyor.Konuşma çevirisi çevirenin kafasına göre değil konuşmacının söylediği gibi olur.Birde well=şey demek değildir Tosun!
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 12:48 %0
ben oyunun sonunad oturup o konuşmayi yazmadim bir arkadaş word.dosyasi oalrak bana yolladi bende aynen türkçesini oraya yazdim(k) ingsini de koydum oraya bnm önümdeki yazi buydu ... çevirilen de buydu

başka bir topic dede yazdim orayi okun tosunum yanaklarini sikarim senin pahaha ing öğrenmeyi unutma sakin sakin sakin

Ama eminimki hollandada burs kazanip master a giden vede orada çevirme yapan birinden çok daha iyi biliyorsundur.. emin ol
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 12:56 (20/03/2005, 12:57) %0
alıntı:
Gönderen: atrin
ben oyunun sonunad oturup o konuşmayi yazmadim bir arkadaş word.dosyasi oalrak bana yolladi bende aynen türkçesini oraya yazdim(k) ingsini de koydum oraya bnm önümdeki yazi buydu ... çevirilen de buydu
başka bir topic dede yazdim orayi okun tosunum yanaklarini sikarim senin pahaha ing öğrenmeyi unutma sakin sakin sakin
Ama eminimki hollandada burs kazanip master a giden vede orada çevirme yapan birinden çok daha iyi biliyorsundur.. emin ol

Seninle tartışmaya girmeyeceğim çünkü ne söylesem o kafan almayacak!Hem yalan söylüyorsun hemde kendini büyük göstermeye çalışıyorsun.Koç!Biz görmüş geçirmiş insanlarız kime yedireceksin bu dolmaları?Sen kıytırık çevirmelerini yap birazını öğretmenine sor sonra kalk ben çevirdim de.Eminimki ya ilkokulda ya ortaokulda okuyorsun.Haliyle böyle külüstür çevirmelerin olacak.Ama devam edersen 1000-2000 yıl sonra adam gibi çevirisini yapabilirsin.
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 13:44 %0
ben arkadaşa çeviren kuzenim ile konuşmasini söledim msn i ni vericektim ama o yasakladi ndnse konuşmak istemedi korktumu ne ? siz oynamaya devam edin bitirince de benim sonu okuyun
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 14:10 %0
Muhattap olmadığım kişileri yasaklıyorum.Yalancı kuzenler ve yalandan okunan okullar...Bunlar bir Arjantin dizisinden alınma gibi duruyor.Seviyesiz çocuklarla uğraşacak vaktim yok.Ama olurda bir sorunu olan kardeşimiz edebiyle yardım ister ve eleştiriye açık olur o zaman cevap verir ve yasaklamayız.Ama bazı şahıslar çocukça davranıyorlar,yalandan kuzenler uyduruyorlar ve tanıdıklarının veya kendilerinin msnlerini vermeye kalkıyorlar.Bu da yetmezmiş gibi ilkokulda okuyup kendilerinden daha üst sınıftaki insanların İngilizcesiyle alay ediyorlar.O şahıslara sesleniyorum: Gidip öğretmeninize "Be nu öğretmenim?" diye sorup bu bilgileri birleştirerek anlamsız açıklamalar çıkarıp sonra "Çevirdim.Nasıl olmuş?" demeyin.Emin ol yasaklı şahıs öğretmenine sorupta yazdıklarını açıklayamazsın bile.
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 15:08 (20/03/2005, 15:09) %0
tamam kardeşim sen yoluna ben yoluma
ister inan ister inanma inandirmak içinde kasamicam kendimi...

sen takmamaya dewam et msn ini ben gene veriyorum sinirlendim artik çünkü.Haddini bil çok ciddiyim.

Kuzen in ismi Ömer Faruk Alp
msn: omerfaruk_alp@hotmail.com inanmiorsan al listene ve konuş artik ben sana TAHAMMÜL edemicem. Tamammi tosunum
Kendi yazi yazcak bnm acc umdan ister inan isterde inanma.
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 15:21 %0
Bir rica üstüne tercüme ettiğim bir yazının bu kadar saçma ve seviyesiz tartışmaya neden olabileceğine ihtimal dahi vermezdim. söz konusu half life 2 oynunun "oyun sonu konuşma" metninin tercümesi sitede daha önce yayınlandığı gibi tarafımca tercüme edilmiştir. söz konusu metin hakkında yorumda bulunan "mm15" rumuzlu şahsın yorumları eleştiri düzeyini aşmış, gerçekle bağdaşmayan bir hakarete dönüşmştür. mevcut durum tarafımca esefle kınanmaktadır. saygılarımla
Omer Faruk Alp
LLB İstanbul Bilgi Üniversitesi Ekonomi Hukuku Yüksek Lisans Öğrencisi
Amsterdam Vrije Uiversitesi Erasmus Değişim Programı Öğrencisi
 
olumsuz_penguen
Oyuncu
20 Mart 2005 15:31 %0
alıntı:
Gönderen: atrin
bazi arkadaşlar oyunu bitirmişler ama son konuşmayi anlamamiş olabilirlen onlar için çevirtim buyrun :
''Zaman... Doctor Freeman... bu yeniden gerçekten, o zaman mı? sanki daha yeni gelmişsiniz gibi.. çok az zamanda büyük işler yaptınız. o kadar iyiydiniz ki sizin hizmetiniz için bana bir çok değişik öneri ile geliyorlar. normalde bunlarla size gelmem ancak şu anda olağanüstü bir durum söz konusu. sana sadece görünürde gerçek olmayan bir seçim hakkı tanımak yerine senden seçme özgürlüğünü alıyorum. şayet ve ne zaman ki senin sıran gelecek o zaman senin yerine ben seçim yapacağım. gördüklerinden ötürü senden özür diliyorum. bunun sende bir anlam ifade edebileceğine inanıyorum çünkü... şey....bunu söyleme hakkım/özgürlüğüm yok. bazı zamanlarda geri çekilmem gerekiyor....''
umarim yardimci olabilmişimdir ... tekrar iyi oyunlar.
buda ingilizcesi yanlişi warsa eklersiniz..
Time... Doctor Freeman?Is it really that time again?
It seems (as if) you only just arrived.Youve done a great deal in a small time
(spent) .Youve done so well in fact that ive received some interesting offers
for your (services) .Ordinarily i wouldnt come to () them but these are extraordinary
times.Rather than offer you the illusion of free choice i will take the liberty
of choosing for you if and when your time. com.es around again.I do
apologize for what must seem to you and . Doctor Freeman.I trust
it will all make sense you in because of... well... im really not at liberty to say
In the meantime this is where i get off...




ceviri yapmakla ugrastıgın için cok tesekkür ederim.. metnin dogru olması gerekli deil.. en azından sadece zamanını ayırdıgın için bile teşekkürü hak ediyorsun..
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 16:10 %0
alıntı:
Gönderen: atrin
Bir rica üstüne tercüme ettiğim bir yazının bu kadar saçma ve seviyesiz tartışmaya neden olabileceğine ihtimal dahi vermezdim. söz konusu half life 2 oynunun "oyun sonu konuşma" metninin tercümesi sitede daha önce yayınlandığı gibi tarafımca tercüme edilmiştir. söz konusu metin hakkında yorumda bulunan "mm15" rumuzlu şahsın yorumları eleştiri düzeyini aşmış, gerçekle bağdaşmayan bir hakarete dönüşmştür. mevcut durum tarafımca esefle kınanmaktadır. saygılarımla
Omer Faruk Alp
LLB İstanbul Bilgi Üniversitesi Ekonomi Hukuku Yüksek Lisans Öğrencisi
Amsterdam Vrije Uiversitesi Erasmus Değişim Programı Öğrencisi

Sen o yazdığına çeviri mi diyorsun?Tek doğrusu "Zaman Doktor Freeman" kısmı.Ayrıca bak bakalım kim iğnelemeleri başlatmışta çuvaldızı yemiş.Bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olma.
alıntı:
Gönderen: olumsuz_penguen

ceviri yapmakla ugrastıgın için cok tesekkür ederim.. metnin dogru olması gerekli deil.. en azından sadece zamanını ayırdıgın için bile teşekkürü hak ediyorsun..

Tabii canım.Doğru olmasının hiç önemi yok.Bir şeyler karalasın yeter değil mi?Yağcı penguen!Kendine gel.Bunun yanlış yazılması demek anlamayanın yanlış anlaması demetir.Zihniyetine hayran kaldım.
 
Atrin
Oyuncu
20 Mart 2005 16:44 %0
mm15 rumuzlu kişi

şayet düzeyli şekilde tartışacaksanız aşağıda verdiğim maili kullanarak msn üzerinden tartışmaya devam edebiliriz. şayet adam gibi tartışmayacaksanız- ki şu anda seviyeli olduğunuz söylenemez- lütfen cevap yazıp hem birbrimizi hem de diğer kullanıcı arkadaşları rahatsız etmeyelim.
Saygılarımla
Ömer Faruk ALP
msn omerfaruk_alp@hotmail.com
 
olumsuz_penguen
Oyuncu
20 Mart 2005 17:11 (20/03/2005, 17:29) %0
öncelikle laflarına dikkat et.. emeğe saygıdan bahsediyorum.. inanırsın veya inanmazsın.. atrin bunları dinleyip yazmak zorunda deildi.. ama yapmış, zamanını harcamış.. Ki harcanan zamana cok cok saygım var. .Eğer sen bunu yagıcılık olarak düşünüp hala saygısızlık yapıyorsan, ilerde sen böyle bişey yaptığın zaman senin emeğine yapılan hakareti rahat rahat kabullenirsin demektir..
 
olumsuz_penguen
Oyuncu
20 Mart 2005 17:25 (20/03/2005, 17:28) %0
....
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 17:58 %0
alıntı:
Gönderen: atrin
mm15 rumuzlu kişi
şayet düzeyli şekilde tartışacaksanız aşağıda verdiğim maili kullanarak msn üzerinden tartışmaya devam edebiliriz. şayet adam gibi tartışmayacaksanız- ki şu anda seviyeli olduğunuz söylenemez- lütfen cevap yazıp hem birbrimizi hem de diğer kullanıcı arkadaşları rahatsız etmeyelim.
Saygılarımla
Ömer Faruk ALP
msn omerfaruk_alp@hotmail.com

Açıkçası sizin bir yeğen ve dediğiniz yerde okuduğunuza inanmamaktayım.Çünkü oralarda okuyan insanların konuşması bu tip olmamalıdır.Beni kandırmaya çalıştığınız çok açık.Kullanıcı arkadaşları rahatsız etmemeyi bende isterim elbette fakat siz eğer atrin değilseniz lütfen onun yazdıklarına bakın ve öyle karar verin."Yargısız infaz" yapmayın lütfen.Eğer öyle yapacaksanız ne kadar kibar olursanız olun sizi dikkate almıyor olacağım.Benim söylemek istediğim şu: "Yaptığınız çeviri tam sözlük anlamıyla olmuş." Bazen İngilizcede duygular kelime ile anlatılmaz ama Türkçesinde çeviriye katılır bunuda bilmelisiniz.Lütfen yaşınıza göre davranın ve tartışmaya girmeye kalkmayın.Tamam konu burada kapansın artık.Benim fikrimce siz iyi çeviri yapmamış olabilirsiniz başkasına göre güzel çevirmişsinizdir.Ama atrine karşılık olarak yazdığım cevaplara atlamamanızı tavsiye ve rica ederim.
 
By Kuş
Oyuncu
20 Mart 2005 18:06 %0
alıntı:
Gönderen: olumsuz_penguen
öncelikle laflarına dikkat et.. emeğe saygıdan bahsediyorum.. inanırsın veya inanmazsın.. atrin bunları dinleyip yazmak zorunda deildi.. ama yapmış, zamanını harcamış.. Ki harcanan zamana cok cok saygım var. .Eğer sen bunu yagıcılık olarak düşünüp hala saygısızlık yapıyorsan, ilerde sen böyle bişey yaptığın zaman senin emeğine yapılan hakareti rahat rahat kabullenirsin demektir..

Öncelikle yazdığın şeyleri önce oku ve anlamını çıkar...Emeğe saygı diyorsun hangi emek?Başkasına çevritilen İngilizce konuşma metni mi?Çevirene saygım vardır ama çevirmesini beğenmediğimi(yani fikrimi) belirtmedende geçemem.Nasıl ki bir oyun alırsınız beğenmezsiniz bu da öyle birşey.Sen bir oyun alsan beğenmesen bu emeğe saygısızlık mıdır?O zaman beğenmesekte oynayalım mı saygısızlık olmasın diye?Bu tam bir saçmalıktır.Ben eleştirilere açığımdır.Bende çok yazılar yazdım.Beğenilir yada beğenilmez bu okuyucunun fikridir.Benim yapmam gereken bu fikre saygı duymaktır.Zorla sevdirmeyi deneyemem.Beni anlayacağını umuyorum.Laf sert olduysa özür dilerim ama sende anlatacağın şeyleri aç.İlk yazını sende okuyunca şunu anlayacaksın(tabii farklı olabilir ama genel anlam şu): "Emek verilsinde ne olursa olsun.Önemli olan emek verilmesi" Bence yok böyle bir şey.Olmamalı.Saygılar...
 
 
Sayfa: « 1 2 »
Alana Geri Dön
 
 

Beklediklerimiz:   Crysis | Battlefield 2142 | NFS:Carbon | Team Fortress 2 | Quake Wars | Spore          Bkz: Cem Özkaynak
Google+
close